Background of the study
Hausa proverbs are integral to the cultural identity and oral tradition of Hausa communities, often encapsulating deep wisdom and social values. In bilingual texts, the challenge of accurately translating these proverbs lies in capturing their metaphorical and contextual richness while rendering them intelligible to speakers of another language. Translation practices vary, with some translators opting for a literal approach and others embracing dynamic equivalence to preserve underlying meanings (Bello, 2023). This study explores the translation techniques used in rendering Hausa proverbs within bilingual publications, analyzing how cultural references, idiomatic expressions, and syntactic nuances are handled. It examines published texts, academic articles, and literary works to identify patterns and shortcomings in current methodologies. The research also considers the role of the translator’s cultural competence and the target audience’s familiarity with Hausa idioms (Garba, 2024). By critically evaluating these translation practices, the study aims to highlight effective strategies and propose guidelines that could improve the fidelity and readability of Hausa proverbs in bilingual contexts.
Statement of the problem
Translating Hausa proverbs into bilingual texts presents significant challenges, as literal translations often fail to convey the intended cultural nuances and metaphorical meanings (Bello, 2023). In many instances, the loss of context and idiomatic richness results in translations that appear awkward or are misunderstood by non-Hausa speakers (Garba, 2024). The lack of standardized translation practices further exacerbates these issues, leading to inconsistencies across different texts. This study seeks to identify the critical shortcomings in current translation approaches and to recommend strategies that preserve both the linguistic and cultural essence of Hausa proverbs, ensuring they resonate appropriately with a diverse audience.
Objectives of the study:
Research questions:
Significance of the study
This study is significant as it addresses the complexities of translating culturally rich Hausa proverbs into bilingual texts. The findings will guide translators, educators, and publishers in developing more effective translation strategies that honor the original cultural context. By enhancing translation practices, the research contributes to better cross-cultural understanding and the preservation of Hausa oral traditions (Bello, 2023; Garba, 2024).
Scope and limitations of the study:
This study is limited to examining translation practices for Hausa proverbs in bilingual texts. It does not address translations in other genres or languages.
Definitions of terms:
Background of the Study:
Police extrajudicial killings remain a significant human rights issue in Nigeria. Despite legal fr...
Background of the Study
Crime is one major problem, and a burning issue in which every society particul...
BACKGROUND OF THE STUDY
Political parties are critical to the political process in modern cultures. In...
ABSTRACT
The purpose of the study was to investigate the analysis of school-based instructional supervision in primary schools in Niger S...
Background of the Study:
Land reform policies have been central to enhancing agricultural productivity in Nigeria. In Benue State, often...
Background of the Study :
Online discussion forums have emerged as pivotal platforms for facilitating collaborative learnin...
Background of the Study
Housing affordability remains a significant challenge in Awka South, where rapid urban development...
Background of the study
Omni-channel retailing integrates multiple sales channels to deliver a seamless and consistent cus...
Background of the Study
Inclusive education aims to accommodate students of all abilities in mainstream classrooms. In Ower...
Background of the Study:
Word-of-mouth (WOM) remains one of the most influential forms of communication in shaping consumer behavior, par...